只能说乐队好神奇。整的非常的迷幻
Like a pioneer who can't find the frontier
像一个找不到疆界的拓荒者
like a soldier who can't find the front
像一个找不到前线的士兵
I wandered the weary land
我在这片疲惫的土地上 徘徊
until out of the night there came a sound
直到夜晚传来声音
and in a place between the darkness and the break of dawn
在黑暗和破晓之间
I found a ruined building
我发现了一座废弃的建筑
filled with a strange congregation
充满了奇怪的会众
They were singing a forlorn hymn,
他们唱着凄惨的赞美诗
their voices like a cracked orchestra
声音就像残破的管弦乐队
Fascinated, I ventured inside In the half-light
令人不免着迷,我冒险进入了这半明半暗的灯光里
I scrutinized their faces
我仔细地打量着他们的脸
Their features were worn thin like old coats,
他们的五官就像磨损残破的旧外套
hung with the wounds of war,
带着战争的创伤,
drawn, hollow, bereft of certainty
勾画出空洞和惊恐不堪的表情
Suddenly a chorus of lamentations arose,
突然响起一片哀叹声
the air dense with complaint, anger, victimhood
空气中弥漫着抱控诉、愤怒、受难的氛围
I felt their voices seeping into my head,
他们的哀嚎渗入我的脑袋,
my own thought-voice raised in bitterness too
我自己的思想之声也因这苦痛而增大了音量
I could become one of Them!
我仿佛成了他们中的一员!
I turned towards the only bright light,
我转向唯一的亮光,
a shard of silver in the dim distance
一片昏暗远处的银色
as if at the end of a tunnel
仿佛就在隧道的尽头
And I ran.
我开始奔跑
Running that tunnel took years.
奔跑在这条经年数月的隧道。
And what years!
这是个什么样的年代啊!
I witnessed the birth and funeral of Laddism
我见证了拉德主义的诞生和埋葬
I heard the Great Unspoken
我听到了伟大的沉默
saw cruelty masquerade as humour
看见残酷伪装成幽默
drank from a well in the wilderness
从荒野的井中饮水
wrote my songs in foreign rooms
在异国他乡,我写下我的歌
passed without seeing it
还没看到就已经消逝
the Unfound Door to the Undiscovered Country
这个通往未知国度的未知之门
cleaned sickness from my wounds
清除了我伤口上苦疾
lived through an unspeakable day
度过无法言说的一天
saw crowds along a highway
在路上我看到了簇拥的人群
and flowers on the roof of a car
和车顶上的鲜花
rode in the company of the Invisible Captain
与隐形的船长同游
abandoned my tobacco in dark peaceful
在平静的黑暗中,我扔掉了烟头
nine sixty-four Lucile Avenue
在露西尔大街964号
loved and was loved
爱或者被爱
gambled and lost
赌赢或者输
wept, fought
哭泣或者战斗
was able at least once to say:
至少我们能喊出来,哪怕只有一次,
This place is God's fortress - and so am I!
这个地方是上帝的堡垒——我也是!
finally to emerge from the winter of my journey
终于,从旅途的寒冬中
into the grey light of a small damp dawn
我进入了潮湿灰暗的黎明微光里
and so set forth this
然后我将郑重提交
this set forth
提交出
the testament of my wanderings
in the weary land
我一直流浪在
这片疲惫之地上的
我的证明!